白云小说网

白云小说网>主角重生娶了女儿国国王 > 第239章 位教授考他一个(第2页)

第239章 位教授考他一个(第2页)

杨老师脸上露出笑容,他看得出,季宇宁对英文《圣经》有些了解,而这对于研究文艺复兴和十七世纪的英国文学十分重要,便满意地点头称是。

他说:

“季宇宁同学,你的回答是比较完美的,除了你回答出的内容,还有你回答时,表现出来的风度。

我很满意。”

第2个发问的,是赵罗蕊老师,她是研究北美文学的。

“季宇宁同学,你读过沃尔特·惠特曼WaltWhitman的《草叶集》(LeavesofGrass)吗?”

“是的,老师,我读过。”

“那么,你能背诵这部诗集中的一首诗吗?”

前世,季宇宁在北美,北美的中产家庭或者有些教养的家庭,几乎都会有一本《草叶集》,季宇宁当然也看过,他会背的,就是那开篇的第1首诗,《我歌唱自己》。

这首诗很短。他记得好像只有九行。

他背的,当然是英文原文:

Ones-selfIsing,asimpleseparateperson,

……

Cheerful,forfreestactionformdunderthelawsdivine,

小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!

TheModernManIsing.

背完后,赵老师又接着问道:

“你能把这首诗翻译成中文吗?”

赵老师是苏城才女,她问话的方式很是优雅。

季宇宁心说,当然能了,不能也得行啊。

不过,不是每人就问一个问题吗?

他略一思考,用中文翻译道:

“……

心情愉快,支持那些神圣法则指导下形成的、最自由的行动,

我歌唱现代人。”

他的回答,就是前世这位赵老师90年代出版的中文译本中的内容。

前世这位赵老师是研究北美文学的,她最突出的一项成就,就是花了十几年的时间翻译这本诗集《草叶集》。

她前世就是从1978年开始准备,直到90年代初,她翻译的这部诗集《草叶集》才出版。

前世《草叶集》的中文译本有很多,但赵老师的译本,是所有中文译本中公认最好的。

赵萝蕤的译本,无论从语言风格,还是准确性上,都更胜一筹。

她的翻译方式是采取直译的方式。像这首诗的最后一节,其他的翻译家是采用意译,而唯有赵老师是采用直译。

季宇宁前世就曾经读过这本被称为网格本的中文译本。

自然,季宇宁的“现场”翻译,让赵老师满意极了。

她也用了一句“quiteperfect”,来形容季宇宁的回答。

接下来第3个发问的,就是李老师了。

李老师是季宇宁报考的研究方向英语语言学的指导老师。

喜欢重生1977,娶了女儿国国王请大家收藏:()重生1977,娶了女儿国国王

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:开局发现一座灵石矿,螺旋起飞  你也没说穿的都是一个世界啊  傻桃花  混源之体  我只想做好事,被迫杀人  穿梭万界,我收集各色女神  重生归来无上剑帝  最强狂兵Ⅱ:黑暗荣耀  舔狗觉醒,我,豪门大佬不装了  全球高武:开局能量虫,吞噬万物  百人大逃杀游戏  神明家的小妖妻  重生嫡嫁,第一奸臣他为我折了腰  我可以屠神吗  诏狱行刑百年,出世既无敌  拥有读心术后,真千金她杀疯了  大明:从东宫侍读到活着的异姓王  让我嫁太子,老娘让他成太监  悠悠之穿:破谋爱归来  庶女嫡宫  

已完结热门小说推荐

最新标签